Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Джалаладдин Руми «Дорога превращений» + книги по теме
Руми, Джалал ад-дин Мухаммад б.Баха ад-дин Мухаммад ал-Балхи (1207-1273 гг.) - известный как маулана (наш гоподин), знаменитый мистик и поэт, основатель и неформальный руководитель суфийского братства маулавийа. Родился в Балхе (Северный Афганистан), умер в Конье (Малая Азия). Его отец считался авторитетным факихом в государстве хорезмшахов, был популярным проповедником и имел тесные связи с суфийскими кругами. В течение ряда лет семья жила в различных городах Малой Азии. В 1228 г. Баха ад-дин переехал в Конью и стал руководителем центральной мадраса, унаследовав этот пост после отца. Путешествовал, выступал с проповедями, основал братство суфиев. В 1244 г. судьба свела его со странствующим «свободным мистиком» Шамс ад-дином Мухаммадом ат-Табризи, чьи идеи оказали на Руми решающее влияние. Постоянное общение Руми с Шамс ад-дином вызвало недовольство учеников, которые, в конце концов, убили Шамс ад-дина. Горе Руми отразилось в его стихах, которые он стал подписывать именем своего мистического возлюбленного, обнаружив его в себе самом.
Руми оставил громадное литературное наследие в стихах и в прозе. Мактуб (письма), поэма Маснави-йи маўнави (Поэма о скрытом смысле), Диван, газели.
Руми говорил так: - Две ладони для хлопка, для иссохшего - вода, для воды иссохший нужен, магнетизмом путь наш сужен…
Когда я читала перевод его восхитительных мыслей, сделанный сначала с фарси на английский, а затем с английского языка на русский, то понимала, что перевод с перевода удаляет от первоисточника. Поэтому я и попыталась стать «второй ладонью», «другим крылом»… для самого автора. Поскольку я была, действительно, «иссохшей от жажды», то живая вода мыслей Руми дала мне необходимое для творчества вдохновение. Я воспроизводила в сотворчестве с Руми его произведения... на русском языке, используя многократный перевод в качестве воздуха для полета птицы. Не судите строго за такое сравнение, но иначе трудно объяснить причину, необходимость своей работы. При этом я выражаю искреннюю благодарность Р.А. Николсону, Л. Тираспольскому и всем издателям книг, которыми я воспользовалась.
Скажи, - меня спросила
Возлюбленная, - где
Тебе жилось бы мило? - В ответ я ей: - Везде,
Где ты всегда со мною,
В любом из мест земных,
И даже под землею, и среди звезд немых.
С тобою нет ненастья. Что толку выбирать
Из мест, коль ты - мне счастье. Что лучшего желать!
Напиток истинно влюбленного - Она,
Святая жажда красоты, Любви волна.
Он жаждет быть Ее кувшином или чашей,
В которой истина живет всей жизни нашей.
- Путь к Океану покажи, а берега...
Разбей без жалости, великая река!
Все полумеры, все сосуды поглоти,
Мои фантазии и скорбь с лица смети...
И пусть жилище, что возникло прошлой ночью
В груди моей, утонет тотчас и воочию...
Подобно той луне, что светит из колодца,
Когда туда летит за влагою ведерце...
Пусть урожай, что я взрастил, погиб в огне...
Не так он важен и не нужен больше мне,
Коль над надгробием моей усталой мысли
Бушует пламя, возрождая свет и жизни!
Я не желаю больше знаний и почета,
Благих достоинств, дружбы здешней иль зачета.
Хочу лишь Музыку и свет ее - Зарю,
Тепло Твоей щеки, что греет суть мою!
И пусть сбираются здесь армии скорбей,
Я не увижу их в глазах души Твоей!
Вот, так всегда, как завершаю я стихи...
Я удивляюсь им - мои, иль не мои?
Меня охватывает дивное молчанье...
Зачем слова, коль слышу Музыки звучанье...
Не вычисляет шансы тот, кто окрылен...
И тот, кто в Истину крылатую влюблен!
Ведь в мир явился он однажды без всего,
Как беспричинный дар, как зернышко Его.
Не вычисляя, безо всех ограничений!
Лишь ортодокс в пылу своих вероучений
Спасенья ищет и молит о том у Бога,
Да в дверь стучит с вопросом: - Скоро ли до срока?
Влюбленный ставит Все на карту бытия,
Окружность видит из миров... вокруг нуля...
И отсекает все, отбрасывая самость.
Такое... выше всех религий... Эхо... Радость...
И доказательства от Бога он не ждет,
Не подвергает испытаниям... Но пьет
Из бесконечного божественный нектар,
Не помышляя о прибытке... Это дар!
Книга "Суть Руми" - это превосходно подобранная коллекция шедевров величайшего поэта-мистика Джелалэддина Руми. В нее вошли поэмы обо всем на свете: от странствий, потрясений и озарений духа до исскусства флирта, от житейских забав - до вершин элегантности и величия. Они наполнены любовью, юмором, нежностью и теплотой.
Фрагменты переложения текстов Руми в новых ритмах по книге
Джалал ад-дин Мухаммад Руми "ПОЭМА о СКРЫТОМ СМЫСЛЕ.1-5 Дафтар".
СПб.:Петербургское Востоковедение,2007-2011.- 2248 с
О, Ты, волшебник безвременья, превративший
Часть праха - в солнца свет, другую часть - в Отца!
Ты – превратитель бытия, нам подаривший
Лишь прегрешенья и заносчивость юнца…
Мои грехи, мою забывчивость ты в Знанье,
Молю Тебя я, преврати! Полна я страсти,
Ты преврати её в благое пониманье!
Негодование - в терпенье и участье.
Ты – превращающий в хлеб прах солончака,
Ты - превращающий прах пищи в мысль живую,
Ты – одаряющий душою смельчака,
Ты – изумлением души творишь святую
Жизнь поднебесной, а невежду обращаешь
В пророка Ты, Волшебник мира и вселенной.
И жемчугами звёзд Ты небо украшаешь,
С земли до Космоса творишь Ты ход мгновенный... и далее по ссылке...
Увидал у дороги павлина мудрец,
Тот выщипывал перья свои,
Подошёл с сожалением к птице отец
И сказал: - Бог тебя сохрани!
Почему так безжалостно перья ты рвёшь
С корнем, болью, так резко и смело?
Или это кокетство? Лукавая ложь –
Совершенье греховного дела…
Столь красиво, павлин, оперенье твоё... далее по ссылке...
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)