Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Горошина, я вам о свои проблемах не говорил ни слова. Так, что галюцинации ваши не мои. Я привел Вам стихи одного из участников темы, что бы показать насколько разные, а иногда и причудливые карты реальности собеседнико в теме.
Клок шерсти, показать разность карт реальности собеседников можно, наверное, было и по-другому. Но мы, обычно, объясняя что-то собеседнику, используем набор, который нам ближе -слов, сравнений, метафор и пр., т.е выражаемся так, как нам самим понятнее. И все понятия, символы, ассоциации - они наши личные, замешанные в нас.
можете не соглашаться, но по мне, именно по стилю общения можно немного судить о собеседнике.
я написала - "не умно". Это для меня- не умно. вы, естественно не преследовали цель умничать, а просто хотели мне что-то сказать. По способу донесения мысли я и высказалась "не умно". Для меня.
И тут клок"вонять"начал.Ну эка пакость!МОДЕРАТОРЫ-КУДА СМОТРИТЕ?ну что-за пакостный человек?Ведь явно прогнил насквозь от своей злости к человечеству,а тут еще и его болезни...мразь да и только
Не помню, чтоб я такое говорил по поводу переводов Кастанеды. Как я уже говорил, по поводу переводов "вдохновительной литературы" у меня могут быть только некоторые стилистические замечания.
Наиболее вопиющий пример ошибки переводчика, который я приводил на этом форуме и который ещё сам помню, был мною замечен в переводной книжке Роберта Брюса. Там наш лапотник перевёл чисто методический термин "body awareness" как "тело осознания". В то время как речь там идёт об "осознании тела".
Вот это был реальный пример тупости и неврубания в переводимый материал.
И так как книжка там не столько "вдохновительная" сколько "упражненческая", то непонимание основополагающего понятия там реально имеет значение. Т.е. от конкретности описания ПРОЦЕССА осознания своего тела у совковых "адептов" с необыкновенной лёгкостью происходит переход к глючности - к представлению какого-то дебильно-фантомного "тела осознания", которого просто нет и быть не может.
Из чего я и делал вывод, что "с нашими эзотериками" вообще как ни с кем другим нужен глаз да глаз. Им лишь бы текст торкал "в целом" "духовностью", а о чём там конкретно говорится, им даже и не важно.
Кстати, сейчас освежил я это в памяти, взглянув ещё раз на "новый перевод" некоего Мартышенко:
http://nugos.fatal.ru/book/
Там на самом деле ещё хуже: он не просто исковеркал термин "body awareness"/"осознание тела", а вообще переименовал его до неузнаваемости (вы только подумайте!) в, видите ли, "ментальное тело". Причём ещё и "обосновал" это (по одному ему известной шизо-логике):
Цитата:
[Пожалуйста, ознакомьтесь со статьёй глоссария Ментальное тело — это может оказаться важным для понимания контекста данной главы, в связи с тем, что в данной книге этот термин используется в несколько ином значении, чем это обычно принято; дословно термин "ментальное тело" (в оригинальном тексте — "body awareness") может быть также переведен как термин "тело осознания" — примечание переводчика).]
А вот во что превратилась, собственно, статья глоссария "body awareness" в переводе этого, с позволения сказать, Мартышенко:
Цитата:
Ментальное Тело: Суть физического понимания тела, осязательной чувствительности касания и ощущение пространства, занятого физическим телом. [В тексте перевода трудно понимаемый термин "тело сознания" ("body awareness") по трудно объяснимым причинам (одна из которых заключается в попытке объединить в одном термине деятельность и материю) нагло :-D заменён термином "ментальное тело" — примечание переводчика].
Меня лично такое соединение тупости, наглости и вместе с тем энтузиазма просто поражает. Если чувак "трудно понимает" переводимый материал, то откуда вообще у него берётся желание его коверкать и тем не менее "переводить" "на свой лад" во что бы то ни стало? Вдохновение?
Клок шерсти, показать разность карт реальности собеседников можно, наверное, было и по-другому. Но мы, обычно, объясняя что-то собеседнику, используем набор, который нам ближе -слов, сравнений, метафор и пр., т.е выражаемся так, как нам самим понятнее. И все понятия, символы, ассоциации - они наши личные, замешанные в нас.
Это не верно, я о выделелнном. Это методологическая ошибка опираться на то как нам понятнее, работать, обяснять, нужно в карте собеседника.
Но я использвал стихи оппонента vasilybu, не как набор слов, метафору или сравнение. Это была иллюстрация.
Цитата:
можете не соглашаться, но по мне, именно по стилю общения можно немного судить о собеседнике.
я написала - "не умно". Это для меня- не умно. вы, естественно не преследовали цель умничать, а просто хотели мне что-то сказать. По способу донесения мысли я и высказалась "не умно". Для меня
Как видите - не согласился.
Цитата:
Клок шерсти, и кстати. Моя подруга обучалась именно у Кравченко. Просто ее еще как "подходящую" забрали на какие-то практики.
Несчастная ваша подруга, что я могу еще сказать. Если она еще ваша подруга, то ей бы к специалисту обратиться, а то ведь некоотрых после увей шиза уже почти десять лет не отпускает.
Никогда не сталкивался с подходящими, которым в увей дорогоа была отркта на каике-то практики. С увей знаком содержательно весьма глубоко, так же знаком с людьми которые когда-то управляли увей, то есть стаяли на ранг ниже Кравченко. Он с ними расправился, вобвинив во всех смертных грехах. Ни кто ни о каких практиках ни кто и ни когда даже не заикался. Впрочем это могут быть фантазии вашей подруги, с увейцами это случается, не могут отличить веселых картинок, тех что в голове, от реальной жизни. Что взбрело в голову - то и правда.
Это методологическая ошибка опираться на то как нам понятнее, работать, обяснять, нужно в карте собеседника.
я всю эту муть написала чтоб получить эту фразу.
что ж, спасибо. Видимо я понимаю только такими стишками. НО, но..
Буду развиваться!!!! Не пределу совершенству (*гордо вскинув голову))
Если она еще ваша подруга, то ей бы к специалисту обратиться
Она 10 лет с периодами разной интенсивности ходит по специалистам. Мы уже почти не общаемся. Трудно с ней стало. Периоды "избранности" и ненависти к окружению у нее перемежаются с глухим депресняком. Сейчас она беременна (первым) , это ее вроде пока спасает.
vasilybu, спасибо большое за ответ. Можно еще вопрос? Роберт Монро. Есть ли искажения в переводе?
Ничего не могу сказать, поскольку не читал его. Если буду читать, то я уже вижу, как это будет: начну с какого-нибудь бесплатно выложенного в сети русского перевода, а если почувствую, что "втягиваюсь", то куплю английскую книжку и начну читать её с начала :)
Она 10 лет с периодами разной интенсивности ходит по специалистам. Мы уже почти не общаемся. Трудно с ней стало. Периоды "избранности" и ненависти к окружению у нее перемежаются с глухим депресняком. Сейчас она беременна (первым) , это ее вроде пока спасает.
По шизотерическим видимо. Попалась бы хорошему, далеко б не ушла (шучу)
Вохможно рождение ребенка действительно переключит ее наружу.
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)