Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
թաթ (tаt).
Конечно это слово թաթ без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как թա(մբ) թ(ակել) и переводится с армянского языка в виде СЕДЛОМ БИТЬ. Эта мысль говорит о том, что при ходьбе ЛАПА бьёт по земле ладошкой как седлом. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как թամբթակել. Более того вы можете посмотреть как ПОБУКВЕННО воспроизводится это слово положениями и движениями пальцев рук и кисти с помощью алфавита, составленного в каменном веке, на моём сайте Армения наследница атлантиды с инт. адресом: http://atlantis-armenia.ru/alfavit-edinogo-yazyka/248.html#more-248
թարթիչ (tарtич) – ресница.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как թա(փ) (հ)ր(ել) թի(ակ) չ(վել) и переводится с армянского языка в виде С РАЗМАХУ ТОЛКАТЬ ВЕСЛО ПЕРЕЛЕТАТЬ. Эта мысль говорит о том, что при моргании веко подталкивает РЕСНИЦУ. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как թափհրելթիակչվել.
ափ (аф) – берег.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как ա(ղտ) փ(եշ) и переводится с армянского языка в виде ГРЯЗЬ ПОДОЛ. Эта мысль говорит о том, что на БЕРЕГУ собирается грязь. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как աղտփեշ.
վրձին (врzин) – кисть.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как վր(ա) ձ(եռք) ի(բր) ն(ա) и переводится с армянского языка в виде НАД РУКОЙ БУДТО ЭТО. Эта мысль говорит о том, что кисть для письма является продолжением руки. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как վրաձեռքիբրնա.
պոչ (поч) – хвост.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как պոկել չռել и переводится с армянского языка в виде ОТРЫВАТЬ ВЫТАРЩИВШИЙСЯ. Эта мысль говорит о том, что необходимо отрезать ненужные отростки. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как պոկելչռել.
բուրդ (бурд) – шерсть.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как բու(ն) (ո)ր(սոր)դ и переводится с армянского языка в виде СОБСТВЕННОСТЬ ОХОТНИКА. Эта мысль говорит о том, что ШЕРСТЬ достояние охотника на диких животных. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как բունորսորդ.
կնճիթ (кнщиt) – хобот.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как կնճի(ռ) թ(եվ) и перевести с армянского языка в виде МОРЩИНА ПЛЕЧО. Эта мысль говорит о том, что ХОБОТ используется для приложения усилия. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как կնճիռթեվ.
սմբակ (смбак) – копыто.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как սա մագիլ բակ и перевести с армянского языка в виде ЭТО КОГОТЬ ДЛЯ ДВОРА. Эта мысль говорит о том, что КОПЫТО оставляет следы во дворе. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как սամագիլբակ.
պապի (папи) - дедушка.
это слово, записанное без сокращений буквами армянского алфавита как պա(հակ) պի(նդ), переводится с армянского языка в виде СТОРОЖ ТВЁРДЫЙ. Эта мысль указывает на функциональные обязанности ДЕДУШКИ. В древнем варианте без промежутков между словами эта мысль записывается как պահակպինդ.
վագր (вагр) – тигр.
это слово, записанное без сокращений буквами армянского алфавита как վա(զել) գր(ավել), переводится с армянского языка в виде БЕЖАТЬ ЗАХВАТЫВАТЬ. Эта мысль указывает на функциональные способности ТИГРА и особенности его жизни. В древнем варианте без промежутков между словами эта мысль записывается как վազելգրավել.
death, դիս (дис) – смерть
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как դի սա, переводится с армянского языка в виде ТРУП ЭТО. Эта мысль констатирует смерть. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как դիսա.
մահ (маh) – смерть.
это слово, записанное без сокращений буквами армянского алфавита как մա(րդ) հ(անգչել), переводится с армянского языка в виде ЧЕЛОВЕК ГАСНУТЬ. Эта мысль указывает на УХОД ЧЕЛОВЕКА ИЗ ЖИЗНИ. В древнем варианте без промежутков между словами эта мысль записывается как մարդհանգչել.
դուռ (дур) – дверь.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как դ(ա) ու (ս) ռ(իթմ) и перевести с армянского языка в виде ЭТО ПЛЕЧА РИТМ. Эта мысль говорит о особенностях функционирования (использования) ДВЕРИ наподобие плеча. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как դաուսռիթմ.
ավետարան (аветаран) – евангелие.
это слово без сокращений можно записать буквами армянского алфавита как ա(ռ) վե(ճ) տար(ագիր) (հ)ան(գած) и перевести с армянского языка в виде ВОЗЬМИ СПОР ИЗГНАННИК ПОТУХШИЙ. Эта мысль говорит о споре с ЯЗЫЧНИКАМИ при введении религии как государственной веры, результатом которого было огромное число эмигрантов, покинувших армению. В древнем варианте, без промежутков между словами, это предложение выглядит как առվեճտարագիրհանգած.
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)