Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Как-то в книге Константина Сереброва (кажется "Один шаг в Зазеркалье")
Владимир Григорьевич Степанов (Джи) порекомендовал Константину обратиться к этим сказкам,
указав на то, что они описывают высочайший путь суфийского мистического Восхождения (Тасаввуф или просто Суфизм).
http://skazki.pisem.net/Serebrov/Serebrov.htm
Салье Михаил Александрович (1899-1961) родился в Петрограде. Его раннее детство прошло в семье деда, весьма известного в те времена врача, профессора Владимира Адольфовича Штанге. Родовая травма явилась причиной серьезных нарушений двигательного аппарата, так что с самого начала было ясно, что будущий писатель и переводчик не сможет нормально ходить. Поэтому в семье делалось все возможное, чтобы подготовить ребенка к профессии, не требующей физических нагрузок, отсюда интенсивное изучение иностранных языков. Уже к моменту поступления на Восточный факультет Ленинградского Университета он свободно владел французским, немецким и английским языками.
Вскоре после окончания Университета М. Салье начал свой монументальный труд, перевод сказок«Тысячи и одной ночи» , первый том которых вышел в 1929 г. в издательстве ACADEMIA. (Последний, восьмой том был выпущен в 1939 г.). Параллельно время от времени делал переводы с европейских языков. В 1934 г. был принят в Союз Писателей.
В 1939 г. М. Салье переехал в Ташкент, и вся его дальнейшая работа была связана с Узбекским Филиалом Академии Наук. В этот период была проделана поистине гигантская работа: в коллективе с другими переводчиками переведен «Канон врачебной науки»Ибн-Сины , более известного как Авиценна (общий объем – около 300 п.л.). Затем был осуществленперевод записок Бабура , основателя империи Великих Моголов («Бабур-Наме»,около 60 п.л.) и «Памятники минувших поколений» великого ученого-энциклопедиста Бируни (свыше 54 п.л.).
«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении лит-ой
455
истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. «1001 ночь» и приняла тот вид, в к-ром она дошла до нас. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».
Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской лит-ре прозаических антологий.
Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «1001 ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей —
456
торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В лит-ом отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие. Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «1001 ночи», а сказки, в к-рых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями к-рых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».
«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной лит-ре Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «1001 ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в лит-ре читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе-
457
башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.
Особняком стоят в «1001 ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь везирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, лит-ыми путями и включены в него позднее других сказок.
С самого своего появления в переводе Галлана «1001 ночь» оказывает значительное влияние на европейскую лит-ру, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «1001 ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о к-ром написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.
Библиография: II. Общие исследования: Chauvin V., Bibliographie des ouvrages arabes ou relativs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810 à 1885, t. IV—VII, Liège, 1900—1903 (в примечаниях указаны наиболее поздние работы); Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII, М., 1905.
Главные переводы: Les Mille et une Nuits, traduits de l’arabe par A. Galland, 12 vls, P., 1704—1717 (неполный); The Arabian Nights Entertainments, transl. by E. W. Lane, 3 vls, L., 1839—1841 (сокращенный перевод с арабского); Arabian Nights, With introd., notes etc. by R. F. Burton, 16 vls, Benares, 1885—1888 (самый полный из существующих на яз. Зап. Европы переводов); Le livre des Mille Nuits et une Nuits, trad. J. C. Mardrus, 16 vls., P., 1899—1904; «Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia», М. — Л., 1929—1936 (пока вышло 7 тт. — единственный на рус. яз. перевод с подлинника).
Еще одним важным теоретическим вопросом, вызывающим разногласия среди суфиеведов является проблема происхождения самого термина "ат-тасаввуф". Почему суфизм, стал называться суфизмом, а не как-то иначе? И почему последователи данного течения получили название "суфи"?
Наиболее распространенным является мнение, что "ат-тасаввуф" обозначает "облаченный в шерстяную одежду", а термин "суфи" происходит от арабского слова "суф" - "шерсть". (12)
Другие склоняются к мысли о том, что слово ат-тасаввуф происходит от греческого "софия" - "мудрость". (13) Многие склонны толковать это название, как производное от "сафа" - "чистота" (14), что должно свидетельствовать о совершенстве тех, кто освободил себя от мирских привязанностей и страстей.
Иные усматривают связь со словом "саф" - "ряд", или "суфа" - "скамья", ибо в период раннего ислама бедняки ютились обычно на скамье у мечети и их называли "асхаб ас-суфа" ("люди скамьи"). (15)
Некоторые утверждают, что суфии были племенем, которое находилось в Каабе. Они занимались очищением священного места (Ибн Фариси).
Сейчас еще иногда высказывается мнение, что слово это вообще представляет собой сочетание звуков с, у, ф, которые подобно санскритскому ОМ, имеющему сакральный смысл в индуизме, вызывают психологические реакции. (16)
А вот Абулкосим Кушейри, опровергал мнения всех тех, которые связывают слово суфи с ранее приведенными словами. Он говорит, что слово "суфи" не является ни названием, ни производной от какого-либо термина, а является прозвищем. (17) В своем трактате он приводит убедительные доказательства своей гипотезы.
Далее, этой же точки зрения придерживается Абурейхан Беруни. Он говорит, что люди издавна спорили и расходились во мнениях о значении слова ас-суфи. "Я же отношу это название к юноше, который проявляет искренность и которому относятся соответственно чистосердечно, так что он получил прозвание ас-суфи". (18)
12 Мухамедходжаев А. Гносеология суфизма. Душанбе, 1990. С.5.
13 Ислам: энциклопедический словарь. М., 1991. С.225.
14 Степанянц М.Т. Поиск скрытого смысла // Читтик У. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. М., 1995. С.6.
15 Там же. С.6.
16 Там же. С.6.
17 Цит. по: Мухамедходжаев А. Указ. соч. С.6.
18 Цит. по: Мухамедходжаев А. Указ. соч. С.7.
К. Г. Иванова
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)