Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Николай, Вы правы именно это издание я и купил. Купил из-за Тит Нат Хана, про Толле тогда не знал. По-началу решил, что он тоже известный буддийский мастер. Потом выяснилось, что нет. Насколько я понял он вне всяких традиций. Это просто парень на которого снизошло озарение и он начал писать и проповедывать. Так? Хотелось бы о нём по-подробнее узнать.
О Толле как о личности можно узнать даже на сайте Лотоса, или на его сайте, или на сайте www.namastepublishing.com. О нем как о сущности можно узнать из его книг. Я так думаю.
Тит Нат Хан, наверное, правильный мастер, но перевод уж очень сомнительный.
Такие книги нельзя переводить поверхностно, слово в слово. Такие книги сначала надо прожить, впустить в свое сердце, и уж только тогда, если все остальное - возможности и способности, позволяют, бережно переносить их суть, заворачивая ее в слова другого языка. Смелые отступления от оригинала, какие обычно позволяет себе большинство переводчиков и редакторов - здесь недопустимы. Для меня это своего рода Дзэн - идти по лезвию. Ни в право, ни в лево. И суть передать, и авторский стиль сохранить, - с одной стороны, и чтобы по-русски было, без американизмов и англоязычной кальки - с другой.
Я на днях написал Николаю письмо, он мне предложил разместить его здесь. Что я с удовольствием и делаю :).
"Николай, большое спасибо за твое письмо.
Еще несколько слов по поводу "Сила момента сейчас".
Я вот для себя подумал , что ее надо обязательно читать, перечитывать хотя бы раз в месяц.
И раз в несколько дней отрывки - я для себя сделал небольшой конспект.
Потом я попытался отразить для себя суть этого знания в нескольких ключевых фразах, чтобы все время держать себя на этой волне. Вот что получилось:
1. Живи в настоящем: осознанно и тотально.
2. Ищи внутри, а не снаружи.
3. Иди навстречу страху, проживай его.
4. Действуй активно, а не реактивно.
5. Ощущай внутри, уступай снаружи.
6. Принимай то, что у тебя есть сейчас на 100%.
7. Делай что должно и будь что будет.
Интересно было бы узнать твое мнение.
Жму руку,
Марат. "
А конспект (20 стр.) в Word-ском файле размещаться не хочет. Ну да ладно, главное в книге :).
Николаю Ларентьеву, переводчику.
Книга очень хорошая и, считаю, нужная.
Но хочу сказать, Николай, не о книге, а о твоём переводе.
Дело в том, что я владею английским, поэтому я могу судить "не со сто-
роны".
Сначала мне попалась эта книга, выпущенная "Софией" в переводе Мелдрис, потом я наткнулся на этот Форум и, заинтересовавшись,
прочитал книгу в твоём переводе.
Не могу не сказать: твой перевод просто потрясающий!
А ведь сама книга не простенькая, там духовные глубины. А ты смог взять высокую ноту с самого начала и так держал до конца.
Это действительно бережное перенесение сути на бумагу, с глубоким чувствованием и любовью.
Я пытался сам попробовать отдельные фразы переводить, но,сравнивая с твоим переводом, видел, что каждый раз я "садился в лужу". Так что я выражаю тебе, Николай, своё искреннее восхищение.
Ты каратэ долго занимался? Думаю, это тоже сказалось на переводе.
Для такого перевода нужен и сильный характер помимо тонкого чувствования. У тебя всё это есть.
"Беседы с Богом" Уолша тоже ты переводил?
Дальнейших тебе успехов.
Брюс.
На мой взгляд книга Тадеуша Голаса - "Руководство к просветлению для ленивых" тоже очень интересный материал, хотя она понравилась бы мне больше до прочтения С.М.С.
Интересно было бы узнать мнение читателей о книге Голаса, в том числе впечатление переводчиков о её переводе (если вдруг кто то её читал в оригинале).
Начну с конца. Да, переводил БСБ, Вторую Книгу. Перевод есть на сайте Аватар (www.avatargroup.ru). Это был мой дебют на этом поприще. Возможно, что стилистическая сторона не совсем вписывается в традиционные каноны, но зато перевод был сделан максимально близко к оригинальному тексту, хотя Уолш и совсем не подарок для переводчика.
Началось все с того, что мне подарили дискету с Первой Книгой БСБ в переводе Романа Тихонова. Она меня тогда очень глубоко зацепила. Потом оказалось, что у моего друга Лени Лисина есть все остальные книги, вышедшие к тому моменту, которые ему прислали из Америки. Вторая книга копнула меня еще глубже, чем первая, и я решил, что такая книга не может остаться непереведенной. Я нашел Романа Тихонова и познакомился с ним. Выразил ему свое восхищение переводом Первой, и спросил, когда будет Вторая? Он сказал: «Не знаю».
Потом мы еще несколько раз с ним встречались, и всякий раз на вопрос «когда?» он отнекивался, ссылаясь на занятость. В какой-то момент я его, видимо, «достал», и он сказал: «А чего бы тебе самому-то не перевести? Английский знаешь…» Я сначала подумал – ну, послал он меня вежливо, а потом думаю – а почему бы и нет. Ну и пошло-поехало. Потом Леня подключился – редактировать русский текст. Но мы с ним решили не делить – кто чего делал, и после отказа «Софии» принять наш перевод в печать, разместили его на сайте Аватар под нашими именами.
Потом вышел «Софийский» перевод Второй Книги, над которым я чуть не плакал – надо же так было изуродовать! Это как же надо не любить свое дело, не уважать автора и читателей, чтобы произвести на свет такого уродца! Но что тут поделаешь – права у них. А когда Уолш приезжал в Москву в 2002 году, я ему рассказал, как обстоят дела с переводами его книг, и показал примеры, и он был очень огорчен.
Потом я хотел было начать переводить Третью Книгу БСБ, но к тому времени она уже вышла в «Софии». Перевод Н.Рубан и Н.Шпет был лучше, чем «перевод» предыдущих книг, хотя и не без проблем. Кстати, перевод Первой книги был издан в двух кусках: 1-6 главы - Романа Тихонова, 7-14 – Натальи Рябовой. Поскольку я хорошо знал перевод Романа, то сразу заметил, что текст в книге сильно отличается от того первоначального варианта перевода, что я получил тогда на дискете. То есть и тут редактор навел свой «порядок». Часть Натальи Рябовой вообще не выдерживала никакой критики. После этого случая я стал повнимательнее относиться к Софийским переводам, сопоставил кое-какие из них с оригиналами, и понял - Ох, и дурят же нашего брата! Просто никому в голову не приходит сопоставить перевод с оригиналом. Даже не знаю, с чем это сравнить … ну, вот водка бывает паленая, золото фальшивое, доллары фальшивые. А народ их переводы покупает. Покупает фальшивые вещи за свои настоящие деньги… Не все, конечно, такие. Вот переводы Коэльо, сделанные Александром Богдановским - хороши. Но серьезные вещи уровня "Силы" "София низводит до уровня попсы. Иначе денег не заработаешь. А попсовая философия сейчас очень даже популярна. Но чисто духовно это не топ-уровень.
С «Силой Момента Сейчас» история вышла вообще почти детективная. Но пусть это останется за кадром, тем боле что сейчас у каждого есть возможность сопоставить два варианта перевода – «Софийский» профессиональный и мой непрофессиональный, который был отвергнут редакцией еще в декабре 2002 года.
Да, и еще хочу внести ясность – никаких денег или гонораров за свою работу по переводу Второй Книги Уолша «БСБ», за перевод книг Толле «Сила Момента Сейчас» и «О чем говорит тишина» я не получал, хотя отдельные граждане, прочитав эти книги (главным образом «СМС») и предлагали мне свою посильную финансовую поддержку, за что им отдельное спасибо. Значит все-таки дело чего-то стоит.
Так что спасибо тебе большое, дорогой Брюс, за такую качественную и искреннюю поддержку. Это очень важно для меня - хоть что-то в жизни сделал стоящее и ценное! Спасибо тебе за признание, и за честность, и за открытость. Мало кто на такое решается, но сильные люди это делают.
Дорогой Николай!
Спасибо тебе за подробный ответ. Теперь у меня есть более полное представление о тебе, и я вижу, что ты человек искренний, доверчивый. Моё первое впечатление о тебе подтвердилось.
А книга "Сила Момента Сейчас" в твоём переводе - действительно стоящая и ценная. Вот тебе и непрофессионал!
О Софийском переводе ничего не хочется говорить. Сам всё знаешь.
И кто имеет возможность сличить - тот поймёт.
И я, с удовольствием, крепко жму твою руку
и желаю удачи!
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)