Ну вот и всё :)
Эти Форумы Лотоса завершают своё существование, как и было запланировано Новые Форумы Лотоса ждут всех и каждого. Новый подход, новые идеи, новые горизонты.
Если хотите продолжать старые темы, то открывайте их на новом форуме под тем же названием и оставляйте в первом сообщении ссылку на старую тему.
Книга "Сила момента Сейчас" (Экхарт Толле) дала мне тоже очень много. В каком-то смысле она мне тоже помогла освободиться от ига моего ума. И за это я ей тоже очень благодарен.
В конце этой ссылки (страницы) добавлено переводчиком:
"Вы можете отправить Ваш отзыв по электронному адресу:
loverentiev@mtu-net.ru
Оставшиеся главы Вы можете запросить по этому же адресу.
Я с удовольствием дам Вам ссылку, где Вы сможете их найти.
Николай Лаврентьев"
Если кто-нибудь уже прочитал эту книгу, какие у вас впечатления?
Книга Великолепная.
Из всего что я прочитал, пожалуй самая лучшая.
Очень ясная и понятная, простая и конкретная.
Ничего лишнего. В чем немалая заслуга переводчика.
Я практически прожил и пережил внутренне эту книгу.
За то время что читал очень изменился. При прочтении
просто растворялся в пространстве, а энергетика зашкаливала.
Такого эффекта у меня еще не было.
Самое интересное что я не просто прочитал и забыл.
Я понял эту книгу внутренне, она стала частью меня. Дальше просто практика, чем я успешно и занимаюсь. Мне уже читать ничего неинтересно. Все и так понятно.
Putnik, я очень рад что и тебе эта книга очень многое дала. Книга действительно очень сильная. Из сотен книг которые я перелопатил, эту книгу я тоже считаю одной из лучших. В ней ухвачена суть, без всяких лишних эзотерических теорий и философствований.
Я читал эту книгу также на немецком языке, и у меня есть компакт диск в MP3, где он читает эту книгу сам на немецком языке (это его родной язык).
При чтении русского перевода мне однако показалось, что переводчик не совсем удачно поменял слова "Ум" и "Разум" в значениях.
Вот что пишет переводчик Николай Лаврентьев в предисловии:
- Почему ты говоришь Ум и Разум? Разве это не одно и то же?
- Разум – это Раз-Ум – один, отдельный ум. Разум – это часть Ума, осознающая себя отдельно от Целого для того, чтобы Целое могло познавать Себя как Целое. Разум - это зеркало Ума.
Ум – это абсолютная категория. Разум – относительная. Разум – это то, чем обладаешь ты. …
Так что, слово "mind" я перевожу как "разум". Ибо в книге речь идет о моем и Твоем разуме, а не об Уме, который мне представляется в образе вездесущего, всепроникающего и не имеющего размерности поля, стянутого в бесконечно малую точку.
Лично я бы слова "Ум" и "Разум" наоборот поменял в значениях.
Разум - можно также интерпретировать как Единный Ум, т.е. абсолютная категория, а Ум как составная часть Разума (Раз-ум), т.е. категория относительная. И в русской разговорной речи этому больше соответствий, например говоря "мировой Разум" подразумевают как раз абсолютную категорию, а не относительную.
Вобщем дебри терминологии это тоже своего рода наука.
В любом случае я могу всем интересующимся самопознанием, эту книгу только порекомендовать.
Знак, у меня к сожалению тоже нет последних глав на русском языке. Подожди ещё немного, быть может тебе кто-нибудь ещё ответит, или даже вышлет последние главы.
Мне также интересно, опубликована ли эта книга каким-нибудь русским книжным издательством, и есть ли она в продаже?
Кстати у него вышла также и вторая книга где-то два года назад. Её я тоже читал на немецком языке. Но там как мне показалось уже было немало повторений из первой книги, только в других вариантах.
А вообще как мне кажется, что и без последних глав в первой книге, всё очень толково обьяснено. В середине и в конце книги встречается немало повторений сути в различных вариациях.
Может быть не совсем по теме, но когда я начал читать
книгу "Сила момента Сейчас", вспомнил про
книгу Джидду Кришнамурти - "Свобода от известного".
Тоже великолепная. Весь человек в одной маленькой
книжечки. Гениально. Кто не читал очень советую.
Каждое слово на вес золота.
Сделать выбор в пользу слова "разум" было не просто. Именно по тем самым соображениям, о которых Вы пишете. Пока читал Ваше письмо,
вспомнил, что существует феномен, что иной раз слушаешь или смотришь что-то отталкивающее, а оторваться не можешь. Никто не знает, почему. Уродство иногда привлекает очень пристальное внимание. Противно до тошноты, а не оторваться.
Есть другие вещи, которые так плотно сидят в голове в виде привычных штампов или языковых оборотов, что когда появляется некая, чуть-чуть новая, не совсем совпадающая со старой, трактовка или применение, разум тут же встает на дыбы - на защиту своего, "родного". И в то же самое время каждый понимает, или хотя бы слышал, что слова лживы, неполны; они как жестяные консервные банки, внутри которых хранится разный сок. Или смысл. Но дело в том, что этим "консервированием" каждый занимается индивидуально. В одинаковых банках-словах зачастую содержится совершенно разный сок-смысл. Именно поэтому люди редко понимают друг друга: они обсуждают и спорят о разных вещах, называя их одними и теми же словами. Бывает, что и до драки доходит. А то и до войны.
По этой же причине Толле предлагает воспринимать слова как указатели. Сами указатели не имеют никакого смысла. Они не являются тем, на что указывают. Статуи Будды или Христа это не Будда и не Христос. Слово "любовь" это не любовь.
С другой стороны Вы абсолютно правы, что нужно придерживаться более-менее общепринятого употребления слов. Или же перед началом разговора обозначить, что есть что. Именно поэтому в начале русского перевода появилось "Предисловие переводчика". Принимать или не принимать предложенную терминологию - дело личное. Это сильно зависит от внутренней привязанности индивидуума к собственному наполнению слов смыслами с одной стороны, и слабой готовности и нежелания это наполнение изменить, с другой. Это обычная, тривиальная негибкость и неповоротливость разума, или, если Вам угодно, ума, которая в той или иной степени присутствует у каждого. Меня тоже много чего раздражало в других книгах, особенно в переводных, когда я просто видел, каким было слово в оригинале. Однако я придумал собственный способ чтения - встречая то, что мне "не нравится", я перевожу это на свой "внутренний язык", и дальше все идет как по маслу.
Ваша трактовка - "Раз-Ум - Единый Разум" - имеет полное право на
существование. В конце концов, противоположности - это как гребень и впадина волны, они постоянно меняются местами. А в интеграле они
образуют константу, которая нивелирует Ум и Разум в Одно. И сколько бы об этом ни говорить, все это остается на ментальном уровне, уровне представлений, воображений, образов, понятий, что является сутью мышления - функции ума. Для Существования это не имеет никакого значения, как небу совершенно неважно, называем мы его "небо", или "высь", или sky, или heaven. Мы даже редко задумываемся, а что же именно мы называем небом?
В любом случае, спасибо Вам за отклик. А для Вас, как мне представляется, есть неплохая возможность понаблюдать за своими реакциями на нестандартное употребление другими слов, или чего-нибудь еще, даже предметов. Ведь именно при нестандартном употреблении слов, как это бывает у детей, когда они только осваивают разговорную речь, случаются поразительные прорывы в собственном понимании.
Дочь моего друга как-то раз спросила: "Пап, а почему на ногах ногти, а на руках не рукти?"
А меня очень давно забавляет такой факт, что если есть "напитки", то должны быть "наедки", а не "закуски".
Николай Лаврентьев,
Здравствуйте Николай.
Еще раз спасибо за перевод.
Это действительно эдорово, что есть люди которые переводят
именно такую специфическую литературу.
Я уже давно понял что такие книги нельзя читать только умом,
наверно также как и переводить. Этим надо жить, охватывать все в целом.
Тогда не будет делений на фразы и слова. Они действительно
только указатели, и если не чувствуешь что за ними то это стновится просто текстом.
Почему бы не выложить последние две главы для общего доступа,
найдется немало желающих их прочитать.
Или так приятно получать письма с просьбами страждущих?!
Хорошая возможность почувствовать себя всемогущим - захочу- дам, захочу - проигнорирую!!! Меня удивляют подобные тезарусы.
С уважением,
Негодующий
PS Выражаю огромную благодарность всем, кто работал над переводом, великое дело селали. Пасип
Тоже хочу высказать свою благодарность переводчику Николаю Лаврентьеву раз уж он появился здесь.
Большое, огромное Вам СПАСИБО за перевод такой книги!!!
Хотелось бы узнать Ваши дальнейшие планы, что дальше переводить будете?
И еще вопрос к переводчику, а на английском этой книги нет в электронном виде?
Это было бы еще и прекрасным способом для изучения английского, читать любимую книгу на двух языках.
Привет,искатели и все остальные!
Считаю надо поместить те недостающие главы в книгу,которая
уже есть в библиотеке Лотоса-напишите Лотосу и передайте ,большое
пожалуйста и ... Спасибо.
Вы не мoжeте начинать темы Вы не мoжeте отвечать на сообщения Вы не мoжeте редактировать свои сообщения Вы не мoжeте удалять свои сообщения Вы не мoжeте голосовать в опросах
Движется на чудо-технике по сей день
Соблюдайте тишину и покой :)